Spotlights

Tiêu đề tương tự

Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ (Phiên dịch ASL), Phiên dịch viên tòa án, Phiên dịch giáo dục, Phiên dịch viên, Nhà ngôn ngữ học, Thông dịch viên y tế, Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu, Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha, Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha, Phiên dịch viên

Mô tả công việc

Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu dịch ngôn ngữ nói sang ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại, cho phép giao tiếp tốt hơn giữa những người điếc (hoặc khiếm thính) và những người không. Các kỹ năng có giá trị của họ thường cần thiết trong một loạt các môi trường, bao gồm các sự kiện công cộng, tổ chức giáo dục, cơ sở y tế, môi trường pháp lý và nhiều hơn nữa.

Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu phải nắm vững nghệ thuật ngôn ngữ ký hiệu cũng như các sắc thái văn hóa liên quan đến ngôn ngữ nói và ký hiệu. Công việc vượt xa bản dịch đơn giản; Họ phải truyền đạt ý định, giọng điệu và bối cảnh cảm xúc, thường trong thời gian thực và luôn luôn với độ chính xác cực cao. Công việc quan trọng của họ giúp đảm bảo quyền truy cập công bằng, bình đẳng vào tin tức, thông tin, dịch vụ và cơ hội mà nhiều người coi là điều hiển nhiên. 

Các khía cạnh bổ ích của sự nghiệp
  • Cung cấp hỗ trợ giao tiếp thiết yếu cho các cộng đồng người điếc và khiếm thính
  • Góp phần tăng khả năng tiếp cận và hòa nhập
  • Tăng cường hiểu biết văn hóa và thu hẹp khoảng cách giao tiếp
Việc làm năm 2024
15,000
Việc làm dự kiến năm 2034
15,600
Tin sốt dẻo bên trong
Trách nhiệm công việc

Lịch làm việc

Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu thường có giờ làm việc linh hoạt, với các vị trí toàn thời gian, bán thời gian và tự do có sẵn. Lịch trình của họ có thể bao gồm buổi tối, cuối tuần và ngày lễ, đặc biệt là khi làm việc trong các môi trường như bệnh viện, tòa án hoặc các sự kiện yêu cầu dịch vụ theo yêu cầu.

Nhiệm vụ tiêu biểu

  • Giải thích ngôn ngữ nói sang ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại trong các cài đặt khác nhau
  • Đảm bảo ý định, giọng điệu và các khía cạnh khác của thông điệp được diễn giải được truyền tải đúng cách
  • Sử dụng các tài liệu tham khảo khi cần thiết, chẳng hạn như từ điển, từ điển đồng nghĩa, hướng dẫn kỹ thuật, bảng thuật ngữ, v.v.
  • Tạo điều kiện giao tiếp trong các tương tác trực tiếp và nhóm
  • Xem lại các tài liệu liên quan, từ vựng và các chủ đề tiềm năng trước, khi có thể, để chuẩn bị cho các bài tập hoặc dự án sắp tới
  • Duy trì tính bảo mật nghiêm ngặt và tuân thủ các tiêu chuẩn ứng xử chuyên nghiệp
  • Tham gia phát triển chuyên môn liên tục để nâng cao trình độ và kỹ năng

Trách nhiệm bổ sung

  • Giáo dục người khác về nhu cầu và các khía cạnh văn hóa của cộng đồng người điếc và khiếm thính
  • Vận động cải thiện khả năng tiếp cận và dịch vụ trong khu vực công và tư nhân
  • Tham gia vào các sáng kiến tiếp cận và nâng cao nhận thức để thúc đẩy tính toàn diện
  • Cố vấn và đào tạo phiên dịch viên đầy tham vọng
  • Luôn cập nhật thông tin về các nguyên tắc pháp lý và đạo đức có liên quan
Các kỹ năng cần thiết trong công việc

Kỹ năng mềm

  • Khả năng thích ứng
  • Bình tĩnh dưới áp lực
  • Nhạy cảm về văn hóa
  • Khả năng phục hồi cảm xúc
  • Cảm
  • Trí nhớ tốt
  • Giao tiếp tuyệt vời
  • Kỹ năng giao tiếp giữa các cá nhân
  • Kiên nhẫn
  • Quản lý thời gian

Kỹ năng kỹ thuật

  • Thành thạo Ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ
  • Nhận thức và hiểu biết về văn hóa điếc
  • Năng lực phiên dịch liên tiếp và đồng thời
  • Làm quen với các dịch vụ chuyển tiếp video và công nghệ phiên dịch từ xa
  • Kiến thức về thuật ngữ pháp lý, y tế và giáo dục
Các loại hình tổ chức khác nhau
  • Môi trường doanh nghiệp
  • Tòa án và môi trường pháp lý
  • Đơn vị tổ chức sự kiện giải trí
  • Bệnh viện và phòng khám y tế
  • Tổ chức phi lợi nhuận
  • Sự kiện công cộng và riêng tư
  • Trường học và đại học
Kỳ vọng và hy sinh

Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu có những công việc đòi hỏi khắt khe! Thường có những khoảng thời gian dài tập trung cao độ và suy nghĩ nhanh khi họ xử lý, dịch và giải thích thông tin trực tiếp trước mặt người khác.

Họ cũng phải quản lý tác động cảm xúc của việc diễn giải thông tin nhạy cảm hoặc đau khổ, chẳng hạn như trong các tình huống phòng xử án.

Về nhu cầu thể chất, công việc có thể dẫn đến mệt mỏi hoặc thậm chí căng cơ theo thời gian. Đó là lý do tại sao điều quan trọng đối với phiên dịch viên là phải chăm sóc bản thân và duy trì sức khỏe thể chất của họ.

Xu hướng hiện tại

Hiện tại đang thiếu Phiên dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu có trình độ cao, điều này đang có tác động tiêu cực trong nhiều tình huống. Ngoài ra, một số phiên dịch viên ít có xu hướng làm việc cho các tổ chức không cung cấp bồi thường công bằng, lịch trình nhất quán hoặc hỗ trợ đầy đủ nói chung.

Trong khi đó, nhu cầu về phiên dịch viên ngày càng tăng, đặc biệt là trong các lĩnh vực như chăm sóc sức khỏe, giáo dục, môi trường pháp lý và môi trường doanh nghiệp. Những tiến bộ trong AI và học máy đang giúp ích ở một mức độ nào đó, nhưng trình thông dịch của con người vẫn rất cần thiết cho giao tiếp sắc thái.

Những loại điều mà mọi người trong nghề này thích làm khi họ còn trẻ...

Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu có thể đã quan tâm đến các ngôn ngữ và văn hóa khác ngay từ khi còn nhỏ. Họ cũng có thể thích nghệ thuật biểu diễn, nơi họ có thể sử dụng cử chỉ biểu cảm và ngôn ngữ cơ thể để truyền đạt cảm xúc. 

Giáo dục và đào tạo cần thiết
  1. Tính đến năm 2024, chi phí của kỳ thi này là $ 325 cho các thành viên CASLI và $ 425 cho những người không phải là thành viên
  2. Học sinh phải đăng ký thi thông qua CASLI, nhưng CASLI sử dụng Meazure Learning để giám sát các bài kiểm tra thực tế. Bài kiểm tra kiến thức có thể được thực hiện tại bất kỳ địa điểm nào trong số hàng trăm địa điểm kiểm tra của Meazure trên khắp đất nước
  3. Thí sinh được khuyến khích chuẩn bị cho kỳ thi của mình bằng cách làm theo hướng dẫn luyện thi của CASLI
  • Ngoài bài kiểm tra kiến thức, chứng chỉ NIC và CDI có các yêu cầu khác nhau để hoàn thành
  • Các chứng nhận tùy chọn khác bao gồm:
  1. Văn phòng Hành chính của Tòa án Hoa Kỳ -

               ✓ Phiên dịch viên được chứng nhận

               ✓ Phiên dịch viên có trình độ chuyên môn

  1. Hội đồng giảng dạy ngoại ngữ Hoa Kỳ -

              ✓ Chứng nhận phỏng vấn thành thạo miệng có giới hạn

             ✓ Kiểm tra trình độ nghe

             ✓ Phỏng vấn thành thạo miệng

             ✓ Kiểm tra trình độ đọc

  1. Hiệp hội giáo viên ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ

             ✓ Ngôn ngữ ký hiệu cấp độ được chứng nhận

             ✓ Ngôn ngữ ký hiệu cấp độ thạc sĩ

  1. Hiệp hội Dịch giả Hoa Kỳ - Dịch giả được chứng nhận
  2. Ủy ban Chứng nhận Phiên dịch viên Chăm sóc Sức khỏe -

             ✓ Phiên dịch viên chăm sóc sức khỏe được chứng nhận

             ✓ Chứng nhận cốt lõi Phiên dịch viên chăm sóc sức khỏe

  1. Hội đồng Chứng nhận Quốc gia về Phiên dịch Y khoa - Phiên dịch viên Y tế được Chứng nhận - Tiếng Tây Ban Nha
  • Các lớp học phát triển chuyên môn liên tục rất quan trọng để luôn cập nhật các tiêu chuẩn và thực tiễn đang phát triển
  • Lưu ý rằng nhiều Phiên dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu là những người làm việc tự do hoặc nhà thầu điều hành các doanh nghiệp nhỏ của riêng họ. Vì vậy, họ cũng có thể cần tìm hiểu về kế toán cơ bản, tiếp thị và xây dựng thương hiệu, hợp đồng và bảo vệ trách nhiệm cá nhân
NHỮNG ĐIỀU CẦN TÌM Ở MỘT TRƯỜNG ĐẠI HỌC
  • Tìm kiếm các chương trình cung cấp các môn học toàn diện về ASL, văn hóa điếc và kỹ thuật phiên dịch.
  • Kiểm tra xem chương trình có tính năng thực tập, thực tập hoặc các loại quan hệ đối tác khác hay không.
  • Xem lại tiểu sử giảng viên. Học hỏi từ các phiên dịch viên giàu kinh nghiệm có thể cung cấp những hiểu biết vô giá.
  • Xem liệu chương trình có quyền truy cập vào các tài nguyên cộng đồng người điếc hay không. Các trường liên kết với các cộng đồng người điếc tích cực cung cấp môi trường học tập phong phú hơn.
  • Quyết định định dạng chương trình (trong khuôn viên trường, trực tuyến hoặc kết hợp) phù hợp với nhu cầu của bạn.
  • Cân nhắc chi phí học phí so với các cơ hội hỗ trợ tài chính và học bổng hiện có.
  • Đánh giá trình độ giảng viên và thành tích của cựu sinh viên.
  • Xem xét kết quả sau khi tốt nghiệp như tỷ lệ vị trí việc làm.
Hoạt động giải trí ở trường trung học và đại học
  • Bắt đầu học ASL càng sớm càng tốt để xây dựng một nền tảng vững chắc
  • Tham gia các lớp học ASL và tham gia các câu lạc bộ liên quan
  • Tình nguyện với các tổ chức phục vụ cộng đồng người điếc và khiếm thính
  • Theo đuổi công việc thực tập hoặc bán thời gian trong lĩnh vực này
  • Xem nhiều video có tính năng phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu ở các cài đặt khác nhau
  • Xây dựng danh mục công việc phiên dịch của bạn
  • Luôn cập nhật xu hướng bằng cách đọc các bài báo và xem video thông tin (xem danh sách Được đề xuất của chúng tôi
    Công cụ / Tài nguyên > Trang web)
  • Thực hiện một cuộc phỏng vấn thông tin với một Phiên dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu đang làm việc. Xem liệu bạn có thể theo dõi họ tại nơi làm việc không
  • Tham gia các nhóm thảo luận trực tuyến và các tổ chức chuyên nghiệp như Hiệp hội Người điếc Quốc gia
  • Xem lại các bài đăng và mô tả công việc để xem những bằng cấp và chuyên môn hiện tại mà nhà tuyển dụng đang tìm kiếm
Lộ trình tiêu biểu
Lộ trình ngôn ngữ ký hiệu
Làm thế nào để có được công việc đầu tiên của bạn
  1. Hãy nhớ rằng, nhiều Phiên dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu làm việc như dịch giả tự do hoặc nhà thầu so với nhân viên toàn thời gian. Trong số đó, một số bắt đầu kinh doanh nhỏ hoặc Công ty trách nhiệm hữu hạn (LLC) của riêng họ để họ có thể mua bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp (còn gọi là bảo hiểm lỗi và thiếu sót)
  • Quét các bài đăng công việc để tìm từ khóa và đưa những từ khóa đó vào sơ yếu lý lịch của bạn, nếu có
  • Từ khóa sơ yếu lý lịch có liên quan có thể bao gồm:
  1. Ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ (ASL)
  2. Phiên dịch đồng thời
  3. Nhận thức về văn hóa điếc
  4. Giao tiếp đa ngôn ngữ
  5. Phiên dịch viên được chứng nhận
  6. Trình độ ngôn ngữ
  7. Bảo mật khách hàng
  8. Kỹ năng giao tiếp
  9. Dịch thuật thời gian thực
  • Xem lại một số mẫu sơ yếu lý lịch Phiên dịch Ngôn ngữ Ký hiệu để biết ý tưởng
  • Tạo một hồ sơ và trang web LinkedIn chuyên nghiệp để giới thiệu công việc của bạn
  • Cân nhắc bắt đầu kinh doanh tự do để có được kinh nghiệm với khách hàng trả tiền
  • Tham dự các sự kiện chuyên nghiệp như hội nghị và hội thảo
  • Hỏi người quản lý chương trình học tập của bạn nếu họ có quan hệ với các nhà tuyển dụng hoặc nhà tuyển dụng địa phương, hoặc biết về các hội chợ việc làm sắp tới
  • Hãy xem các câu hỏi phỏng vấn Phiên dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu để chuẩn bị. Các câu hỏi mẫu có thể bao gồm:
  1. "Làm thế nào để bạn xử lý các tình huống mà bạn gặp phải một dấu hiệu hoặc khái niệm mà bạn không quen thuộc trong một phiên dịch?" hoặc "Bạn có thể mô tả một trải nghiệm phiên dịch đầy thách thức và cách bạn quản lý để đảm bảo giao tiếp chính xác giữa các bên liên quan?"
  • Tìm hiểu các thuật ngữ và xu hướng ngành có liên quan
  • Yêu cầu cựu giám sát viên và giáo sư đại học tham khảo hoặc thư giới thiệu
  • Sử dụng trung tâm nghề nghiệp của trường đại học của bạn để được trợ giúp về sơ yếu lý lịch và phỏng vấn giả
  • Ăn mặc chuyên nghiệp khi phỏng vấn xin việc 
Cách leo thang
  • Nói chuyện với người giám sát của bạn về các cơ hội thăng tiến. Hỏi xem bạn có thể làm gì để mang lại lợi ích cho chủ lao động của bạn
  • Theo đuổi một số chứng chỉ nâng cao có thể củng cố thông tin đăng nhập của bạn
  • Cân nhắc loại bỏ bằng thạc sĩ
  • Tiếp tục xây dựng ngôn ngữ ký hiệu và vốn từ vựng tiếng Anh của bạn
  • Phân nhánh sang các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh, nếu có nhu cầu trong khu vực của bạn
  • Cố gắng làm việc trong nhiều cài đặt khác nhau trên các nhiệm vụ ngày càng phức tạp
  • Đảm nhận vai trò lãnh đạo trong các tổ chức chuyên nghiệp
  • Theo kịp các công nghệ, kỹ thuật và tiêu chuẩn công nghiệp mới thông qua giáo dục và thực hành liên tục
  • Tham gia với các tổ chức chuyên nghiệp như Hiệp hội Dịch giả Hoa Kỳ
  • Nếu bạn sẵn sàng cho thử thách, hãy cân nhắc khởi động doanh nghiệp nhỏ hoặc LLC của riêng bạn. Một số bước quan trọng cần thực hiện bao gồm:
  1. Có được các chứng nhận và giấy phép cần thiết trong tiểu bang của bạn
  2. Xác định cấu trúc kinh doanh của bạn (ví dụ: quyền sở hữu duy nhất, LLC)
  3. Đăng ký tên doanh nghiệp của bạn
  4. Tạo kế hoạch kinh doanh và phát triển cấu trúc giá
  5. Thiết lập tài khoản ngân hàng doanh nghiệp và hệ thống kế toán
  6. Mua bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp
  7. Xây dựng một trang web chuyên nghiệp và tiếp thị dịch vụ của bạn
  8. Hạ cánh khách hàng và thiết lập hợp đồng hoặc thỏa thuận
Công cụ / Tài nguyên được đề xuất

Các trang web

Sách vở

  • Sách bài tập ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ: Bài tập xây dựng vốn từ vựng ký hiệu của bạn, bởi Rochelle Barlow
  • Ngôn ngữ ký hiệu Mỹ của Barron: Hướng dẫn toàn diện về ASL 1 và 2 với Thực hành video trực tuyến, bởi David A. Stewart Ed.D., et. Al.
  • Kỹ năng phiên dịch: Ngôn ngữ ký hiệu từ Anh sang Mỹ, của Marty M. Taylor
  • So You Want to Be an Interpreter?, của Janice H. Humphrey và Bob J. Alcorn
Kế hoạch B

Làm việc như một phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu có thể rất bổ ích, và nhu cầu về phiên dịch viên lành nghề đang gia tăng.

Tuy nhiên, đôi khi nhu cầu đó chỉ dành cho các dự án cá nhân so với việc làm toàn thời gian. Do đó, một số phiên dịch viên làm việc bán thời gian hoặc phải sắp xếp nhiều khách hàng để duy trì thu nhập ổn định. Nếu bạn tò mò về một số lựa chọn thay thế, hãy xem xét danh sách các công việc của chúng tôi dưới đây!

  • Nhà thính học
  • Giáo viên Giáo dục Điếc
  • Người ủng hộ quyền của người khuyết tật
  • Biên tập viên
  • Điều phối viên sự kiện
  • Nhà ngôn ngữ học
  • Diễn giả truyền động lực
  • Nhà trị liệu nghề nghiệp
  • Huấn luyện viên cá nhân
  • Chuyên gia quan hệ công chúng
  • Cố vấn phục hồi chức năng
  • Giảng viên ngôn ngữ ký hiệu
  • Nhà nghiên cứu bệnh học ngôn ngữ nói
  • Thông dịch viên
  • Nhà văn
Đồ họa thông tin

Nhấn vào đây để tải xuống đồ họa thông tin

Nguồn cấp tin tức

Các khóa học và công cụ trực tuyến